Home Sin categoría • Traducción o Interpretación, ¿que contratar?

Traducción o Interpretación, ¿que contratar?

 - 

Cuando se van a contratar los servicios de una agencia de traducción o interpretación, existen varias interrogantes por parte del cliente, ya que muchas veces se desconoce el tema, es por ello que es necesario conocer varios elementos a la hora de proceder a solicitar estos servicios. A continuación daremos varias respuestas a sus dudas:

 

¿Cuál es la diferencia entre una traducción y una interpretación?

La diferencia fundamental se basa en  que la interpretación es oral, por lo tanto se transmite un mensaje de un idioma a otro, y en la traducción se reproduce un mensaje de un texto escrito en un idioma diferente.

La interpretación por lo tanto es una actividad dinámica, que implica interactuar y relacionarse con otras personas. El traductor escribe y el intérprete habla.

Cuando se está trabajando con documentos escritos, requiere los servicios de un profesional de la traducción, pero si desea comunicarse directamente con una persona que no conoce su idioma, en este caso requiere los servicios de un profesional de la interpretación.

 

¿Qué es una traducción especializada?

La traducción especializada es aquella en la que se plasma en otra lengua un texto especializado. Estos textos pueden ser técnicos, médicos, informáticos, científicos, legales o jurídicos, entre otros. Normalmente el contenido está dirigido a una materia o tema en concreto, con una terminología propia, que sirve para comunicarse entre los especialistas del campo en cuestión.

El traductor especializado es el profesional cuya responsabilidad consiste en difundir la información plasmada por otro profesional perteneciente a campos profesionales diversos, salvando barreras lingüísticas y culturales, trabajo que debe ser realizado con mucha precisión y calidad.

 

¿Por qué los documentos técnicos son considerados difíciles de traducir?

Porque poseen un lenguaje muy especializado, dirigido a un tema en particular, el cual muchas veces está dirigido como en el caso jurídico o legal, a un país, ley o caso muy particular. El derecho se caracteriza como intraducible por ser exclusivamente nacional, con un lenguaje enraizado a la cultura de un cierto país, de una cierta región, por ejemplo. Así también tenemos el caso de la traducción médica, traducción páginas web, traducción legal, traducción científica, entre otras

 

 ¿Cuáles son las modalidades de traducción que existen?                                                                                                    

 

  • Traducción literaria: dentro de esta se encuentra la traducción de la prosa y la traducción de la poesía
  • Traducción audiovisual: se encuentran la sub-titulación, doblaje y Voice-over
  • Traducción comercial: encontramos la traducción de marketing y publicidad, traducción páginas web, y localización y transcreacion
  • Traducción especializada: se encuentran la traducción técnica, la traducción científica, la traducción médica, traducción legal o jurídica, y la traducción financiera
  • Traducción pública o traducción jurada: se refiere a trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías
  • Traducción de la música: traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.
  • Traducción para organizaciones internacionales: traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONG, entre otros

 

¿Cuáles son los tipos de interpretación que existen?

 

  • Interpretación simultanea: es utilizada en congresos, ferias y eventos de tipo internacional, consiste en una interpretación en tiempo real

 

  • Interpretación de eventos: es una asistencia de interpretación en el stand de una feria o para un acontecimiento especial de carácter internacional en el que los empleados necesiten un acercamiento sin fronteras idiomáticas

 

  • Interpretación jurada: se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, entre otros.
  • Interpretación consecutiva: Consiste en que el orador exponga su discurso en el idioma de origen y el intérprete, tras tomar notas y durante las pausas que realiza el orador durante su exposición, traduzca el mensaje al idioma del público

 

  • Interpretación de enlace y acompañamiento: es aquella en la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la función de enlace entre 2 o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de forma bilateral. Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales, eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común

 

  • Interpretación susurrada: El intérprete se encargará de transmitir al cliente en su lengua materna y en voz baja lo que se está desarrollando.

 

¿Qué nivel de calidad está solicitando?

 

Para poder calibrar la calidad del servicio tiene que conocer el nivel de especialidad de su traductor, su experiencia, su capacidad, por lo que se hace necesario buscar información de estos profesionales antes de contratarlos, busque una terna, solicite referencias, busque agencias de traducción e interpretación con trayectoria. Revise su portafolio, recuerde que es necesario valorar lo que realmente está buscando con la traducción e interpretación. Converse con ellos, busque sobre los proyectos en las cuales se ha involucrado, revise muy bien sus antecedentes profesionales antes de proceder a la contratación.

 

Defina sus necesidades, no es lo mismo mandar a realizar un trabajo rápido de un contenido en particular, que mandar a realizar un catálogo o una página web traducida, del que dependan sus ventas en un mercado internacional. Determine, cuantas y que tipo de personas leerán y revisaran el contenido, cuantas horas de trabajo necesitara para la traducción o interpretación.

 

El profesional que necesita debe dar mucho más que una simple traducción o interpretación, debe hacer equipo de trabajo con su empresa, para lograr los objetivos planteados, debe gestionar un proyecto, debe convertirse en su asesor. De esto dependerá la calidad de la traducción o interpretación solicitada.

 

Los buenos traductores son auténticos en su labor, producen textos que venden, de fácil lectura, de una comprensión rápida, hablan bien los idiomas de los que traducen y poseen aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la terminología y el estilo adecuados a su idioma principal.

 

Involúcrese en el proceso, como cualquier proyecto, este también requiere de unos pasos a seguir para lograr el cometido, gire las instrucciones precisas, por escrito, concisas y muy específicas, no dude en aclarar las dudas que puedan presentarse durante el proceso.

 

¿Cuál es el idioma que habla el público objetivo al cual va dirigido el contenido?

Tener esto presente, le permitirá tomar en cuenta la lengua materna del traductor, la cultura de los mismos, las costumbres, y los modismos a utilizar. No es lo mismo escribir para profesionales de la salud que para consumidores o para adolescentes.

 

Author:admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked*

*

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.