Home Sin categoría • Cuáles son las actividades que se realizan durante una interpretación de idiomas

Cuáles son las actividades que se realizan durante una interpretación de idiomas

 - 

Para facilitar la comunicación entre los seres humanos desde que existe el género humano y tuvo uso de la palabra, se ha necesitado intermediarios para la comunicación entre los pueblos de culturas e idiomas diferentes, como se evidencia la interpretación es una actividad tan antigua como la traducción. Debido al desarrollo de los intercambios internacionales y a la globalización la interpretación se ha convertido en una profesión donde la especialización, la experiencia y la profesionalización de la misma se hacen necesarias para poder desempeñar una buena labor y lograr el propósito que se busca, que es lograr que el orador se comunique de manera eficiente y con calidad a una cantidad de personas que hablan un idioma diferente, asegurando la transmisión fidedigna de la información entre el orador y el auditorio, para ello es necesario contar con especialistas en interpretación.

Se puede definir como una operación sobre el discurso mediante la cual el intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original formulándolo en la lengua terminal. Tanto la traducción como la interpretación consisten en una operación de comprensión y de reformulación

Se considera que la interpretación no es simplemente la traducción de las palabras, pues va mucho más allá, un intérprete debe extraer el significado del discurso del orador y reformularlo para que sea explicito para el receptor del discurso.

¿Cómo describir las operaciones que se realizan en la interpretación?

Existen varios tipos de interpretación, dentro de las cuales la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva son las que más se destacan por tratarse de las más utilizadas.

La interpretación consecutiva consiste principalmente en la audición de un discurso del orador, en lengua original o materna, donde son captados los conceptos, ideas, y aspectos culturales, de dicho discurso y se reformulan en la lengua terminal.

El especialista en interpretación escucha el mensaje de la lengua original, tomando apuntes y lo reproduce en la lengua terminal, inmediatamente después de la intervención del orador, con el significado correspondiente y con el mismo orden de conceptos, dando siempre la impresión de que es el que ejecuta el discurso. Este tipo de interpretación puede ser de unos segundos, cuando se trasladan unas diez palabras o de hasta quince a veinte minutos. Generalmente se realiza en reuniones reducidas de carácter técnico o confidencial, en actos públicos como banquetes o visitas oficiales.

En la interpretación simultanea el especialista en interpretación reformula instantáneamente el discurso del orador, este profesional extrae todo el significado del discurso del orador en escasos segundos, debe mantener la entonación, los gestos para expresarlos en la lengua terminal, teniendo el intérprete que realizar un esfuerzo de comprensión y de análisis con el fin de captar el desarrollo del discurso y transmitirlo simultáneamente en la lengua terminal de manera fidedigna, espontánea y con mucha calidad.

Es realizada por el especialista en interpretación en una cabina, donde se puede tener visión del orador y muchas veces del auditorio en su totalidad, el mensaje es recibido por auriculares, lo reformula y al mismo tiempo lo transmite en la lengua de destino por un micrófono. Se realiza en reuniones y eventos internacionales, o en toda reunión multilingüe que reúne un gran número de participantes.

El proceso que ejecuta el intérprete o especialista es el mismo, para ambos tipos de interpretaciones, pues el mensaje del orador es captado por el intérprete en la lengua original, lo descodifica, lo memoriza lo recodifica y lo reformula en la lengua de llegada para la audiencia del auditorio.

El proceso de interpretación requiere de ciertas habilidades, ya que es un proceso muy exigente, la velocidad con la que se ejecuta se sitúa ente las 100 a 120 palabras por minuto para lo cual el especialista en interpretación debe contar con las siguientes condiciones mínimas:

  • Rapidez y agilidad de comprensión del mensaje y en su reformulación
  • Comprensión y expresión oral en sincronía correcta
  • Flexibilidad en la articulación verbal
  • Capacidad de memorizar
  • Capacidad de organización y planificación en cuanto a documentación y evento se refiere
  • Desligarse de reacciones subjetivas en cuanto al evento, el mensaje y la situación planteada en el mismo
  • Situarse en el contexto de la interpretación sin caer en situaciones de manipulación del contenido del mensaje
  • Excelente conocimiento de las lenguas tanto de salida como de llegada
  • Conocimiento técnico, especializado del área a la cual se dedica
  • Tanto en las lenguas activas como pasivas, el intérprete debe tener unos conocimientos lexicales muy amplios en cuanto a sinónimos, expresiones idiomáticas, refranes, citas etc.
  • Un intérprete debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva; a partir de ese mínimo, se pueden dar múltiples combinaciones según las características de cada intérprete
  • Poseer una sólida preparación en cultura general
  • Saber escuchar y tener elocuencia y un buen grado de empatía con el expositor

¿Cuáles son las aptitudes que debe poseer un especialista en interpretación?

  • Capacidad de análisis y de síntesis
  • Capacidad de concentración, atención y enfoque
  • Resistencia física, mental
  • Capacidad para solucionar imprevistos
  • Excelente memoria a corto y largo plazo
  • Capacidad oratoria, tono de voz agradable
  • Buena dicción y modulación de la voz
  • Mente ágil, curiosa y acuciosa
  • Honesto e integro
  • Poseer vocación y capacidad de servicio
  • Capacidad de adaptarse a los problemas y situaciones inesperadas
  • Capacidad para sobreponerse a los desatinos o errores cometidos
  • Capacidad de manejar las emociones
  • Capacidad para trabajar en equipo
  • Capacidad de manejo de equipos técnicos
  • Tener seguridad y personalidad
  • Tener carácter y humildad
  • Gestionar el estrés
  • Tener intuición

¿Cuáles son las herramientas del especialista en interpretación?

  • Análisis inteligente del discurso
  • Calidad de voz
  • Concentración
  • Mantener la calma
  • Comunicación clara y coherente
  • Auto evaluación
  • Congruencia y coherencia
  • Técnicas de investigación
  • Conocimiento

Author:admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked*

*

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.